Shkruan Fatmir.Z Qitaku
Që në rininë e tij, Çitaku filloi të merrej me krijimtari letrare, duke botuar krijimet e para në Prishtinë dhe më pas duke vazhduar aktivitetin e tij letrar në Turqi. Poezitë e tij, të shpërndara në periodikë letrarë, pasqyrojnë mallin për vendlindjen dhe përjetimet e mërgimtarëve shqiptarë.
Një aspekt i rëndësishëm i veprimtarisë së Çitakut janë përkthimet letrare. Ai ka përkthyer vepra të ndryshme nga shqipja në turqisht, duke ndihmuar në promovimin e letërsisë shqiptare në Turqi. Ndër përkthimet e tij më të njohura është romani “Afërdita” i Sterjo Spasses, i cili u botua në vazhdime në një gazetë në Ankara. Gjithashtu, ai ka përkthyer “Antologjinë e tregimeve bashkëkohore shqipe” të akademikut Rexhep Qosja, botuar nga Shtëpia Botuese “Cem” në Stamboll.
Përveç përkthimeve nga shqipja në turqisht, Çitaku ka kontribuar edhe në përkthimin e veprave turke në shqip. Një shembull është përmbledhja me tregime “Njeriu i vdekur në afishe” e shkrimtarit turk J. Dogan. Gjithashtu, ai ka përkthyer në turqisht veprën voluminoze “Dimri i madh” të shkrimtarit të njohur shqiptar Ismail Kadare.
Përveç veprimtarisë letrare, Çitaku ka punuar edhe si spiker dhe përkthyes në Radio Televizionin Shqiptar, duke kontribuar në përhapjen e kulturës dhe gjuhës shqipe.
Në përgjithësi, Avni Riza Çitaku ka luajtur një rol të rëndësishëm në ndërlidhjen kulturore midis shqiptarëve dhe turqve, duke promovuar letërsinë dhe kulturën shqiptare në Turqi dhe anasjelltas.
Përveç veprimtarisë së tij si krijues dhe përkthyes letrar, Avni Riza Çitaku ka kontribuar edhe në fushën e gazetarisë dhe përkthimit në media. Ai ka punuar si spiker dhe përkthyes në Radio Televizionin Shqiptar, duke ndihmuar në përhapjen e kulturës dhe gjuhës shqipe përmes valëve të radios. Puna e tij në këtë institucion ka qenë thelbësore për ndërlidhjen kulturore midis shqiptarëve dhe turqve, duke shërbyer si urë komunikimi mes dy komuniteteve.
Përveç angazhimit në Radio Televizionin Shqiptar, Çitaku ka pasur një rol aktiv në mediat turke, duke përkthyer dhe promovuar letërsinë shqiptare në Turqi. Përkthimet e tij të veprave të autorëve shqiptarë në gjuhën turke kanë ndihmuar në njohjen dhe vlerësimin e kulturës shqiptare në mesin e lexuesve turq.
Në përgjithësi, Avni Riza Çitaku ka luajtur një rol të rëndësishëm si gazetar, përkthyes dhe ndërlidhës kulturor, duke kontribuar në forcimin e lidhjeve midis komuniteteve shqiptare dhe turke përmes punës së tij në media dhe përkthimeve letrare.
Avni Riza Çitaku, i lindur në fshatin Bajçinë të komunës së Podujevës, u detyrua të largohej nga Kosova gjatë viteve 1956-1959 për shkak të përndjekjeve të regjimit të atëhershëm jugosllav. Kjo periudhë ishte veçanërisht e vështirë për shqiptarët e Kosovës, pasi regjimi i Aleksandar Rankoviqit ndërmori masa represive kundër tyre, duke përfshirë arrestime masive, tortura dhe dëbime. Këto masa kishin për qëllim shtypjen e identitetit kombëtar shqiptar dhe detyrimin e tyre për t’u shpërngulur.