Hassane Yarti është shkrimtar maroken por aktualisht banues në Barcelonë (Spanjë).
Hassane është President në:
•Shoqata Al-Nabras për Kulturë dhe Art dhe Themeluesi i Revistës Letrare “Barcelona Literary Magazine”
Ai është gjithashtu Anëtar në këto Shoqata:
- Unioni i Shkrimtarëve Arabë
- Unioni Elitar Arab për Poezi dhe Letërsi
Botimet e tij në Revista dhe Gazeta:
- Al-Kalima (Londër)
- Revista letrare Tanger (Marok)
- Al-Diwan (Egjipt)
- Awraq Thaqafiyya (Marok)
- Al-Ittihad Al-Ichtiraki (Marok)
- Risalat Al-Ummah (Marok)
- Bayan Al-Yawm (Marok)
- Al-Alam Al-Thaqafi (Marok)
- Al-Shamal (Marok)
- Al-Manara (Irak)
- Al-Ta’akhi (Irak)
- Al-Rai (Kuvajt)
- Tishreen (Siri), etjer…
Librat e tij të publikuara janë:
- “Rrathët e zbrazëtisë” botuar nga Shtëpia Botuese Al-Halabi (2024)
- “Kufiyya” botuar nga Shtëpia Botuese Al – Sarah (2024)
- “Perspektivat e kalimit” botuar nga Al-Isra Publishing and Distribution (2024)
- “Tregime të shkurtra krijuese” botuar nga Ansar for Culture (2013)
- “Rinia krijuese” botuar me gjuhëtarë dhe krijues marokenë të tjerë (2012)
- “Poezi kundër mizorisë” – bashkëautor në antologjinë ndërkombëtare të botuar nga Universiteti i Letrarëve në Marok (2024)
Veprat e tij në publikim e sipër:
- “Në kurrizin e Griffenit” (Roman)
- “Nuk ka më vend” (Prozë)
- “Ëndrrat bëhen realitet” (bashkëautor)
- “Yarties” (Poezi)
- “Çmenduria e drejtësisë” (Prozë)
Disa nga veprat e tij janë përkthyer në gjuhët: anglisht, spanjisht, frëngjisht, italisht dhe shqip.
DËBIMI IM
O lulja ime e jaseminit,
O aromë dashurie dhe rinie,
Kam vendosur të largohem
Nga korridoret e mundimit…
Nga Dëbimi
Ku veshjet shqyhen
Nëpër shtigjet e saj.
Nga ky pikëllim në kraharorin tim
Në pritje të agimit
Nga errësira e natës
E mbuluar nga mjegulla
Dhe nga uji i një lumi
Pa dashur ta pranoj
hidhërimin e poshtërimit.
Nga rënkimi i një djali
Duke kërkuar përqafimin e rikthimit
Nga një e qeshur kotësie
Që fsheh shenjat e zymtësisë së dëbimit.
Nga vargjet e dëshirës së zjarrtë
që me rimat e tyre
Rrëmbejnë ftohtësinë e fjalimit.
Dhe nga këmbëngulja
Orët gdhenden përgjithmonë
Në përvuajtje
Nga shpresat e përhumbura
Në shtigjet e shpresës dhe përçmimit
E nga rrënojat që i afrohemi
Për të kuptuar të vërtetën:
Iluzionin e një mirazhi.
Si mund të më ndihmojë mërgimi im
Me vargje udhëzuese dhe korrektësie?
Pa nuhatur aromën tënde
O lulja ime e jaseminit!
Sepse ne kemi lindur nga barku i dhimbjeve
Dhe dera ende nuk na është mbyllur
Sa do të dëshiroja një trajtë tjetër kohe
Me ty shoqe e udhëve të mia
Me ëmbëlsinë, qetësinë dhe himnet e një poeti
Dhe një skenë mahnitëse.
Përktheu Angela Kosta Akademike, gazetare shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese